09:00-19:00 ПН-ЧТ

09:00-18:00 ПТ

онлайн круглосуточно

Мини-книга Омар Хайям «Рубаи» 2 издание

Мини-книга Омар Хайям «Рубаи» 2 издание
Мини-книга Омар Хайям «Рубаи» 2 издание
Артикул: 80073
Производитель: Россия
5 300
Описание товара
Материал:
переплет кожаный, подставка дерево
Формат:
5,3 х 7,6 см
Упаковка:
подарочная
Тип подарка:
Книга
Доставка и оплата

-Доставка в пределах МКАД платная - 200 рублей

-Доставка за МКАД от 0 км до 5 км – 350 рублей

-Доставка за МКАД от 5 км до 10 км – 450 рублей

-Доставка за МКАД от 10 км – 25 км – 550 рублей

-Доставка в пределах МКАД после 18:00 - 350 рублей

-Срочная доставка в пределах МКАД  - 350 рублей

-Перед оплатой банковской картой VISA/MASTERCARD/«МИР» - уточните наличие товара у менеджера

Подробнее о доставке и оплате

Поделиться с друзьями
Подробнее о товаре

Тираж 999 нумерованных экземпляров

Каждая книга имеет уникальный номер и именной штамп мастера

Выдающийся математик, философ, астроном – Омар Хайям (ок. 1048 – ок. 1123) был великим ученым, во многом опередившим свое время. Еще при жизни его именовали «Доказательством Истины». Только Авиценна был награжден средневековыми авторами этим же титулом. Омар Хайям был непререкаемым авторитетом: его уважали простые люди, за советом к нему обращались правители, даже во времена опалы выдающиеся умы считали честью быть его учениками.

На пять-шесть веков раньше европейских ученых, не знакомых с его трудами, Хайям подвел математическую науку к теории переменных чисел, в основе одного из его математических трудов лежала формула, позже названная биномом Ньютона. По приказу султана Малик-шаха Омар Хайям разработал новый календарь (на семь секунд точнее ныне действующего григорианского), который так и не был внедрен в жизнь.

Однако в качестве философа Омар Хайям не оставил богатого наследия. Его научные трактаты кратки и немногочисленны. В XI веке на Востоке революции в математике были возможны, но они были недопустимы в представлениях о мире, происхождении зла, взаимоотношениях человека и Бога.

Что есть Бог? Что есть справедливость? И если эти понятия равны, то почему столь неразумно устроен мир – с его жестокостью, болезнями и катастрофами? Почему человек – создание Бога – обречен на постоянные мучения в этом мире? Почему лишь после смерти ему обещан рай? Почему в мире, где все предопределено Богом, человек карается за поступки?

На эти вопросы Хайям имел ответы, которые не вписывались в систему официальных мусульманских догм. Поэтому в научно-философских трудах Хайяма, если и отражены передовые представления, то лишь иносказательно.

Образ вольнодумца, жизнелюба, рушащего ортодоксальные каноны ислама, предстает нам в стихах великого Омара Хайяма. Причем именно в четверостишиях (рубаи) – жанре, который считался малоинтересным. Корни рубаи – в исконно иранском песенном фольклоре. Это – афористическое четверостишие, текст которого не превышает 48–50 слогов, с обязательной схемой рифмовки а–а–б–а (разновидность с рифмой а–а–а–а считается менее искусной).

Для европейского читателя слава Хайяма началась с брошюры «Рубайят Омара Хайяма», которую малоизвестный литератор Эдвард Фитцджеральд (1809–1883) выпустил на свои средства. Почти два года издание пролежало в книжной лавке, а потом мгновенно было распродано. В настоящее время эта книга считается самым популярным поэтическим произведением на английском языке.

Столь фантастический успех восточного автора XI века связан с тем, что разрозненные четверостишия были композиционно объединены в целостную поэму. Эту поэму лишь условно можно назвать переводом, так как Фитцджеральд не стремился к дословности, а хотел донести до читателя философское содержание, нравственное величие и общечеловеческую доступность поэзии великого Хайяма.

Уже более ста лет переводятся рубаи Омара Хайяма на русский язык. Иван Иванович Тхоржевский (1878–1951) первым попытался создать что-то подобное персидско-таджикскому рубаи: все переводы выполнены пятистопным ямбом и точно воспроизводят рифмовку строк. Немалая часть четверостиший – перевод английских строф «Рубайята Омара Хайяма». Переводы Тхоржевского, как и переводы Фитцджеральда, лишены текстуальной точности. Однако блестящие по форме и запоминающиеся четверостишия передают главное – дух поэзии философа-жизнелюбца и ее глубокую мудрость.

Именно проникновение в суть поэзии Омара Хайяма и свободная интерпретация его рубаи объединяют, как нам показалось, переводы Э. Фитцджеральда и И. Тхоржевского. Мы надеемся, что наша книга позволит читателю еще раз открыть для себя непреходящую ценность восточной мудрости.

Выбранный Вами товар добавлен в корзину
Оформить заказ